天天快讯:东升医院有了手语“翻译官”,听障人士看病不再靠手写
大洋网讯 “我的腰很疼,想要治疗一下。”听障人士钟先生刚刚对着屏幕比划完这一句手语,手语翻译系统就通过语音及文字两种方式,把这钟先生的症状较为准确地表达给了医生。这样的黑科技让与钟先生一同前来的听障伙伴又惊又喜,因为曾经他们都因为不能说话而不愿来看病、不敢来看病。
这是近日发生在广州市东升医院(广州市老年病康复医院)的一幕。根据《广州市无障碍建设环境建设管理规定》,东升医院成为广州首家为听障人士提供手语翻译系统服务的医院。有了手语翻译系统,听障人士看病再也不用随身带着纸和笔,靠手写来与医生交流了。
(资料图片仅供参考)
用上手语翻译系统,听障人士看病不再是心病
其实腰部隐隐发作的疼痛,已经折磨了听障人士钟先生很久了,但是此前就医的经历,让钟先生迟迟不愿来医院。
“大部分医院都没有会手语的大夫,以前来医院看病,我都要带着纸和笔,一边比划一别写,医生才能比较清楚地知道我的病证。”钟先生用手语告诉记者。因为自己也听不到医生说什么,医生也要手写来询问自己的病情,这样沟通效率很低,耗时长,常常引得周围排队候诊病人的不满,如果交流不畅,钟先生自己也往往变得焦躁而尴尬。有时候,仅仅为了一个小感冒,钟先生都要花大半天在和医生交流病情,而基本上没有医生会手语,也没有医院配备了手语翻译,像很多听障人士一样,如果不是有人陪伴,钟先生是非常排斥来医院的。而在东升医院这套手语翻译系统就解决了钟先生们的就诊的苦恼。
近日,黄埔区聋协的10名听障人士,在东升医院体验了这套手语翻译系统。只见听障人士,在屏幕前用手语描述着自己的症状,另一边的屏幕上实时将手语内容翻译成语音和文字,导诊员根据翻译内容,指引听障人士挂号,而医生也能根据翻译,做出准确的诊断。在手语翻译系统的帮助下,听障人士很顺利地完成了“咨询—挂号—问诊—检查—开药”这一系列的就医流程。此前不愿独自来医院就诊的钟先生,这次终于治好了困扰自己已久的腰痛。
建设无障碍环境
听与说是人与外界交流的重要方式,而目前虽然无障碍环境建设有了长足的进步,但为听障人士提供手语服务或手语翻译系统的公共场所仍然不多。记者了解到,按照《信息无障碍环境建设参考标准》,政府机关的公共服务场所,市、区行政服务中心、党群服务中心,市、区级医院,街道、社区卫生服务中心,交通运输场所,金融、邮政、电信、商业、旅游场所,都必须培训人员提供手语翻译服务,或配备手语翻译系统。有条件的还应该培训人员取得资格证书或聘请专业手语翻译。根据《广州市无障碍建设环境建设管理规定》,市政府残工委也将组织相关部门,开展无障碍环境建设问题排查整改工作。
记者了解到,对于医院、银行、政务服务大厅等公共场所来说,雇佣专业手语翻译似乎并不是最经济的解决方式,而培训服务人员手语技能其实不难,但是这些服务场所的专业术语不少,短时间内实现精通手语满足工作需要并不容易。
随着信息技术的进步,配置手语翻译系统也成了可能。据东升医院所采用的这套手语翻译系统的开发公司相关负责人介绍,目前,这套手语翻译系统,有多名具有多年翻译经验的手语翻译员在线服务。在翻译的同时,还能实现语音文字实时转换,将手语对话内容一键下载。附近听障人士也可以通过手机扫码从手机端使用手语翻译功能。
文/广州日报·新花城记者:贾政
图/广州日报·新花城记者:莫伟浓、贾政